紐約時報記者在競選期間走訪台灣各地造勢活動,並在11日報導的標題中將閩南語口號「 凍蒜」直譯成英文的Frozen Garlic,字面意思是冷凍大蒜。台灣人聽起來或許有些好笑 ,但紐時也在報導中解釋,dongsuan這個詞念起來是「當選」的意思,不過發音確實很接 近「凍蒜」,主持人會帶領支持者一起連續加速呼喊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(www.ptt-website.tw), 來自: 223.137.177.62 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt-website.tw/BaseballXXXX/M.1705205004.A.7F0
agantw: https://frozengarlic.wordpress.com 01/14 12:05
agantw: 有個外國人寫台灣選舉政治的部落格就是用這個名字 01/14 12:05