日本人很多外語片真的超喜歡用片假名翻譯的,比如捍衛戰士獨行俠,日本翻譯叫啥?叫ト ップガンマーヴェリック。(Top Gun: Maverick) 媽的多重宇宙,日本翻譯叫啥?叫做エブリシング・エブリウェア・オール・アット・ワン ス(Everything Everywhere All at Once) 這種翻譯有翻沒翻到底差在哪裡?這就跟用注音翻譯電影名稱差不多吧,有沒有八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(www.ptt-website.tw), 來自: 37.19.205.168 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt-website.tw/Gossiping/M.1701309599.A.BA0
KSHLO: 比較帥 60.248.106.181 11/30 10:01
redsaizu: 因為日本人看到英文不會唸 116.59.188.123 11/30 10:02
jhgfdsa123: ブルーアイズホワイトドラゴン 203.69.53.127 11/30 10:04
thelittleone: 這樣日本人才會唸呀 223.136.55.175 11/30 10:04
Js1233: 這也就是為什麼你說日本人英文發音怪,因 59.124.114.77 11/30 10:07
VLADINA: 包養分析了解對方想法。 59.124.114.77 11/30 10:07
Js1233: 為他們就正在念片假名 59.124.114.77 11/30 10:07
CRAM1234: 拿去餵狗翻譯超好笑 36.226.99.208 11/30 10:08
hanchueh: 中文還不是翻鐵達尼號 49.216.128.196 11/30 10:10
starwillow: 人家會念而且世界共通,反觀你講捍衛 106.64.129.111 11/30 10:10
starwillow: 戰士只有台灣人聽得懂 106.64.129.111 11/30 10:10
odemagus: 包養不急於著手感情發展。 106.64.129.111 11/30 10:10
hanchueh: 雖然泰坦尼克號比較接近原因原意 49.216.128.196 11/30 10:10
kevin0316: 就中文圈不尊重原片名亂取譯名 101.10.45.32 11/30 10:18
g1254501: 台灣有翻譯?都是 驚天xx 絕命xx 163.27.142.243 11/30 10:30