前陣子 ChatGPT 被玩壞所以提出一堆限制, Google 翻譯是不是也會被玩壞? https://i.imgur.com/pTI8KdW.png
梅花這麼簡單的名詞翻譯成 plum bossom 搜尋 plum bossom 確實有不少商品或網頁使用 但應該只有 plum blossom 這種正確用法吧? 還是這跟中文一樣積非成是了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(www.ptt-website.tw), 來自: 36.226.37.37 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt-website.tw/Gossiping/M.1701526668.A.13C
k385476916: 誰還在用估狗翻譯 1.34.57.8 12/02 22:18
pshuang: 所以梅花的英文是什麼 106.64.97.108 12/02 22:19
rwr: 用低端仔去訓練的已經很好了 只能慢慢糾錯122.116.206.101 12/02 22:22
luciffar: 不然是甚麼你不會講喔? 114.35.115.89 12/02 22:24
WunoW: 2F和4F一定要那麽目幹嗎?人家都寫出來了 220.136.207.11 12/02 22:28
cw758: 包養網尋找跨國包養機會。 220.136.207.11 12/02 22:28