呃 不知道這樣的說法正不正確 舉例來說 「IU」是兩個英文字 但用韓文寫是三個字 發音讀做「阿一U」的音 像這樣的拼法好像是常態 是對外來語都這樣拼 還是只是寫給不懂英文的人看? 有人知道嗎 ---- Sent from BePTT on my iPhone 11 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(www.ptt-website.tw), 來自: 101.9.188.239 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt-website.tw/Gossiping/M.1701875421.A.ACB
OPPAISuki: 憨狗古 1.160.176.52 12/06 23:10
dklash: 下一篇 日本用日文拚英文111.241.150.137 12/06 23:10
talrasha: 你要求不要太多好不好 能掃盲成功就好 122.118.151.30 12/06 23:11
EEzionT: 不就跟日本一樣 42.73.55.123 12/06 23:12
Roooz: 人家就拼音文字 跟羅馬拼音不是一樣的意思 114.137.2.239 12/06 23:12
Toth: 包養平台規劃特別約會。 114.137.2.239 12/06 23:12
Howard61313: 不就跟日文片假名拼外來語差不多116.241.206.248 12/06 23:12
a27588679: 日文表示: 180.177.33.135 12/06 23:12
a27588679: 固固魯 180.177.33.135 12/06 23:12
haha98: 日本人還不是一樣 111.248.199.18 12/06 23:12
OPPAISuki: 麥當勞: 1.160.176.52 12/06 23:12
Asterix: 包養分析觀察對方情緒。 1.160.176.52 12/06 23:12
Gazza555: 不就用自己語言發音而已 要啥概念啦 39.9.166.241 12/06 23:13
etiennechiu: 韓國文字本來就是拼音的 1.200.162.250 12/06 23:15
jumperman: 不就像我們把外國人名翻成中文一樣的 42.72.58.146 12/06 23:16
jumperman: 概念..Johnson->強生..這樣 42.72.58.146 12/06 23:16
jumperman: Michael->麥克,Allen->艾倫.... 42.72.58.146 12/06 23:17
AdamShi: 包養真心對待異性朋友。 42.72.58.146 12/06 23:17
ncturw: 中文不是拼音文字啊 翻譯外來語比較少音譯 1.162.86.127 12/06 23:22
ncturw: 像是電腦韓文就是音譯 中文則翻成電腦或 1.162.86.127 12/06 23:22
ncturw: 計算機 1.162.86.127 12/06 23:22
ev331: 這個真的覺得很誇張 114.24.204.35 12/06 23:29